Fono.fi - Äänitetietokanta

Fono.fi:n päivittäminen loppunut tammikuussa 2022

Yle Arkisto on päättänyt metatietojen tallennuksen Fono-tietokantaan 14.1.2022.
Tästä syystä uutta ja takautuvaa metatietoa ei enää tule Fono.fi-palveluun. Fono.fi säilyy asiakaskäytössä toistaiseksi.
Uusi korvaava palvelu pyritään julkaisemaan vuoden 2024 aikana.

Suomeksi På svenska
  • Esittely
  • Opastus
  • Palaute

Äänitteen tiedot

BLACK EUROPE /41 The sounds and images of black people in Europe pre-1927.

Esittäjä(t):
Tekijä(t):
Kappaleet: 01 - Yoruba customs and laws in proverbs, part 1 (Oew ile wa).
02 - Yoruba customs and laws in proverbs, part 2 (Owe ile wa).
03 - Tanzlied, gesproche unt gesunge, mit Gakpa-Trommel (Dance song, spoken and sung with gakpa drum).
04 - Tanzlied, Freudenlied, zur Bemba-Trommel, gesungen (Dance song, song of happiness, sung with bemba drum).
05 - Lied der Kobero-Trommel, Kriegstrommel (Song of the kobero drum, war drum).
06 - Kinder-Spiellied, ohne Trommel (Childern's play-song, without drum).
07 - Kinder-Spiellied, ohne Trommel (Childern's play-song, without drum).
08 - Religiöser gesang (Religious song).
09 - Religiöser gesang, gesprochen und gesungen (Religious song, sung and spoken).
10 - Tanzlied zur Bembe-Trommel, gesungen (Dance song sung, with bemba drum).
11 - Spottlied, ohne Trommel, gesungen (Teasing song, without drum, sung).
12 - Kinder-Spiellied, ohne Trommel, gesungen zweimal (Children's play song, without drum, sung twice).
13 - Religiöses Lied, gesungen und gesprochen (Religious song, sung and spoken).
14 - Tanzlied, gesprochen und gesungen mit Gakpa-Trommel (Dance song, spoken and sung with gakpa drum).
15 - Trommelrhythmen mit Kommentaren zum religiösen Lied von walze I 11 (Drum rhythms for religious song from cylinder I 11, with comments).
16 - Lied aus einer Fabel, gesungen (Song from a fable, sung).
17 - Tanzchorlied zur Totoeme-Trommel, gesungen (Dancing choir, sung with totoeme drum).
18 - Lied zur Sebia-Trommel, gesungen (Song performed with sebia drum).
19 - Kinder-Spiellied, gesungen (Children's play song, sung).
20 - Sawui (Improvisiertes Lied, gesprochen, gesungen mit Kretsiwe und Rassel) (Improvised song, spoken, sung with kretsiwe and rattle).
21 - Sawui (Improvisiertes Lied, gesprochen, gesungen zweimalmit Kretsiwe und Rassel) (Improvised song, spoken, sung twice with kretsiwe and rattle).
22 - Tanzrhythmus auf der Trommel Gogodzi, einmal wiederholt (Gogodzi drum dance rhythm, the same repeated).
23 - Anderer Tanzrhythmus auf der Gumbe-Trommel, Ein (Another gumbe drum dance rhythm).
24 - Tanzrhythmus auf der Trommel totoeme, einmal wiederholt (Totoeme drum dance rhythm, repeated once).
25 - Reigentanzrhythmus auf der Trommel adzuma, noch ein Trommelrhythmus (Ring dance rhythm with adzuma drum, another drum rhythm).
26 - Sprichwort, gesprochen und getrommelt (Proverb, spoken and drummed).
27 - Noch ein Sprichwort, gesprochen und getrommelt (Another proverb, spoken and drummed).
28 - Riegentanzrhythmus auf Haussa-Trommel (Ring dance rhythm with haussa drum).
29 - Ewhe Tanzrhythmus auf der Trommel gogodzi, altes phonogramm Nr. 19 (Gogodzi drum dance rhythm, old cylinder no. 19).
30 - Tanzrhythmus auf der Trommel gumbe, altes Phonogramm Nr. 20 (Gumbe drum dance rhythm, old cylinder no. 20).
31 - Tanzrhythmus auf der Trommel gumbe (Gumbe drum dance rhythm).
32 - Tschi-sprichwort, gekopft, zweimal wiederholt, von walze I 23 (Tchi proverb from cylinder I 23, knocked, repeated twice).
33 - Zweites Tschi-Sprichwort, geklopft (Second tchi proverb, knocked).
34 - Zweites Tschi-Sprichwort, nochmal geklopft (Second tchi proverb repeated, knocked).
35 - Gesellschftstanzrhythmus, Tanztrommelrhythmus Nr. 12, Trommel sokodo oder atupani (Community dance rhythm no. 12, with sokodo or atupani drum).
36 - Worttext zum Sprichwort Nr. 22, Trommelthythmus, gesprochen (Spoken text of proverb from cylinder 22).
37 - Ful Wörter und Sätze (Fulbe words and sentences) /1. Haussa Lied Text (Haussa song text) /2. Arabischer Text (Arabic text) /3.
38 - Reisebericht, befehl eines Häuptlings der ankommt (Travel account, orders issued by a chief just arriving) /1. Erste Koransure, Zwei Gebete fuer den König (Recitation from the koran, two prayers for the king) /2.
39 - Bauchtanzmusik (Belly dance music).
40 - Lied einer frau ueber den Verlust ihres Mannes, Loango-Lied Nummer 1 (Song of a woman mourning the death of her husband, Loango song no. 1).
41 - Wechsellied, Suame, zwischen Mann und Frau, zweites Loango-Lied (Call and response song).
42 - Wechsellied, Suame, zwischen Mann und Frau, drittes Loango-Lied (Call and response song).
43 - Wechsellied, Suame, zwischen Mann und Frau, drittes Loango-Lied noch einmal (Call and response song, repeat take of cylinder 3).
44 - Lied einer Jungfrau, 18 Jahre, die ihren ersten Liebhaber ertwartet, fuenftes Loango-Lied (Song of an 18 years old virgin, awaiting her first lover).
45 - Erotisches Tanzlied, sechstes Loango-Lied (Erotic dance song).
46 - Gemischter Chorgesang beim gegenseitingen Besuch von Familien, Aufnahme Nummer 7 (Mixed chorus, when families visit each other).
47 - Gemischter Chorgesang beim gegenseitingen Besuch von Familien, Nummer 8, ebenso wie 7, Wiederholung von 7, mit eingestreuten Trommelsilben (Mixed chorus, when families visit each other, take 2 of cylinder no. 7, with interspersed big and small drum syllables).
48 - Festgesang, am Tage oder des Abends, Aufnahme Nummer 9 (Festive song, for the day or the evening, no. 9).
49 - Festgesang, am Tage oder des Abends, Nummer 10, Cantata, Wiederholung von 9 (festive song, for the day or evening, take 2 of cylinder 9).
50 - Gesang der Verwandten einer verschmähten Braut, Aufnahme Nummer 11 (Song of the relatives of a disdained bride, no. 11).
51 - Gesang der Freunde eines zurueckgewiesenen Freiers, Teil 1, Aufnahme Nummer 12 (Song of the friends of a rejected suitor, part 1, no. 12).
52 - Gesang der Freunde eines zurueckgewiesenen Freiers, Teil 2, Aufnahme Nummer 13, Fortsetzung 12 (Song of the friends of a rejected suitor, part 1, no. 13 continuing from 12).
53 - Tanzlied vom grossen und kleinen Bruder, Nr. 16, 15 nochmal (Dance song of the elder and younger brother, remake of cylinder 15).
54 - Lied von Leuten, die fette Fische essen und danach riechen, Loango 17 (Song about people who smell after eating fish).
55 - Erotisches Lied, Loango 18 (Erotic song).
56 - Tanzlied, am Sonntag oder Freitag, Loango 19 (Song for sunday, or friday).
57 - Lied zur Krankenheilung, Loango 20 (Song for treating the sick).
58 - Trommelrhythmen, ohne Gesang (Drum rhythms, without song): 1. Trommelrhythmus Baluba, vgl. 6 (Baluba drum rhythm, compare with cylinder 6). 2. Trommelrhythmus Loango, grosse Trommel (Drum rhythm, ndungu big drum). 3. Trommelrhythmus, kleine Trommel (Drum rhythm, ngoma small drum). 4. Kabinda, grosse Trommel (Kabinda, big drum).
Kokonaiskesto:79 min 28 sec
Musiikkilaji: KANSANMUSIIKKI
Äänitetyyppi:CD-levy
Julkaisija:Bear Family
Julkaisuvuosi:
Uusintajulkaisuvuosi:2013
Kaupallinen tunnus:Bear Family BCD 16095 (41)
Huomautukset:Erillinen esittelykirja numeroissa CD-125410 ja CD-125411.
Hae kirjastoista (Frank-monihaku):
- toimii parhaiten populaarimusiikin
hauissa
Hae    

 

 

Musiikkikirjastot.fi - musiikkikirjastojen verkkopalvelut