Fono.fi - Äänitetietokanta

Fono.fi:n päivittäminen loppunut tammikuussa 2022

Yle Arkisto on päättänyt metatietojen tallennuksen Fono-tietokantaan 14.1.2022.
Tästä syystä uutta ja takautuvaa metatietoa ei enää tule Fono.fi-palveluun. Fono.fi säilyy asiakaskäytössä toistaiseksi.
Uusi korvaava palvelu pyritään julkaisemaan vuoden 2024 aikana.

Suomeksi På svenska
  • Esittely
  • Opastus
  • Palaute

Äänitteen tiedot

BLACK EUROPE /43 The sounds and images of black people in Europe pre-1927.

Esittäjä(t):
Tekijä(t):
Kappaleet: 01 - Lied beim Fisch (Manatus) Fang, 13 noch einmal, gepfiffen, Kamerun 16 (Song for catching manatus, new take on 13, whistled).
02 - Lied des gluecklichen Manatusjägers, Kamerun 17 (Song of the lucky manatus hunter).
03 - Männertanzgesang auf eine entlaufene Frau, Kamerun 18 (Men's dance song about an eloped woman).
04 - Männertanzgesang auf eine entlaufene Frau, grosse Stimme, Kamerun 19 (Men's dance song about an eloped woman, new take on 18, big voice alone).
05 - Männertanzgesang auf eine entlaufene Frau, kleine Stimme, Kamerun 20 (Men's dance song about an eloped woman, new take of 18, small voice).
06 - Einem Vogelfänger, der von seiner Beschäftigung nicht lassen will, prophezeien die Anderen baldigen Tod, Männergesang, Kamerun 21 (A bird catcher who would not stop his habits, is warned of his imminent death by the others, men's song).
07 - Wie ein gekaufter Hund seinem Herrn, muss die Frau dem Manne auf's Wort gehorchen, Duett mit 2 Trommeln, Kamerun 22 (A wife has to obey a man's every word, just as a dog that has been aquired, duet with 2 drums).
08 - Wie ein gekaufter Hund seinem Herrn, muss die Frau dem Manne auf's Wort gehorchen, Wiederholung von 22, grosse Stimme allein, Kamerun 23 (A wife has to obey a man's every word, just as a dog that has been aquired, new take of 22, big voice alone).
09 - Wie ein gekaufter Hund seinem Herrn, muss die Frau dem Manne auf's Wort gehorchen, Wiederholung von 22, kleine Stimme allein, Kamerun 24 (A wife has to obey a man's every word, just as a dog that has been aquired, new take of 22, small voice alone).
10 - Wie ein gekaufter Hund seinem Herrn, muss die Frau dem Manne auf's Wort gehorchen, Malimba sprachprobe, Kamerun 25 (A wife has to obey a man's every word, just as a dog that has been aquired, demonstration of spoken word).
11 - Gesang mit Trommel, improvisiert, Kamerun 26 (Song with drum, imrpovised).
12 - Gesang mit Trommel, Kamerun 27 (Song with drum).
13 - Gesang bei Rueckkehr eines Monroviaboys mit seiner Mabeabraut, die er nach Liberia mitgenommen hatte, Kamerun 28 (Song about the return of a monrovia boy and his mabea bride, whom he had taken along to Liberia).
14 - Gesang mit improvisiertem Text, Kamerun 30 (Song with improvised text).
15 - Juenglinge verlassen das Mädschen, Die, Duett mitt 2 Trommeln, Wiederholung von 31, Kamerun 32 (The jung men leave the girl alone, duet with 2 drums).
16 - Rueckkehr in die Heimat, Gesang mit Trommel (Return to home land).
17 - Lied auf die europäischen Weiber (Song about the european women).
18 - Mbalokandja, Tanz, Kamerun 35 (Dance).
19 - Kanu-Gesang, Kamerun 37 (Canoe song).
20 - Unnbekannter Titel, Wiederholung von 38, Kamerun 39 (Unknown, new take of 38).
21 - Elefantenlied (Elephant song).
22 - Ein Mann, der säuft, sagt seiner Frau, sie soll ihn nicht mehr vom Gelage holen, sonst wuerde er sie nicht mehr lieben (A drunkard tells his wife, not to fetch him from the drinking party, or else he would not love her any more).
23 - Wiegenlied (Slumber song): 1. Zwei Strophen gesungen (2 verses sung). 2. Gesprochen (Spoken). 3. Letzte Strophe gesungen (Last verse sung).
24 - Sie hat geboren Kind männlich (She gave birth to a child, male): 1. Getrommelt, mehrmals (Drummed, repeatedly). 2. Gesprochen (Spoken). 3. Fernruf, gesungen (Long distance message, sung). 4. Gepfiffen (Whistled).
25 - Trommel-Sprache (Derum language): 1. Basin wo a zizi (Sie hassen dich ohne Grund) (They hate you for no reason). 2. Man kal ambase manie tu (Kind der Schwester des Menie Tu) (Child of the daughter of Menie Tu). 3. Ongaki wog a dze (Warum willst du nicht gehorchen?) (Why don't you obey?). 4. Mod akade wo na mengel a man dulu kokoe kokoe (Mensch er sagt dir so ich bin noch auf dem Marsche, nein, nein) (Man, he tells you so, I am still on my way, no, no).
26 - Tanzrhythmus auf der Sprechtrommel (Dance rhythm on the wooden drum): 1. Tanzrhythmen auf der Holztrommel (Dance rhythm on the wooden drum). 2. Dito, die Pausen mit der linken Hand an den nicht-tönenden Rand geklopft (Same as first, the pauses knocked at the non-sounding side with the left hand).
27 - Totenklage auf der Sprechtrommel (Dirge on the talking drum).
28 - Märchen mit eingestreutem Lied: 1. Märchen vom ungehorsamen Sohn - Lied in das Märchen eingestreut (Tale of a disobedient son - Song interwoven into the recitation). 2. Lied aus dem Märchen vom sprechenden Vogel (Song from the tale of the talking bird). 3. Dasselbe, zweite Strophe (The same, second verse). 4. Trinklied (Drinking song).
29 - Trink- oder Tanzlied (Drinking or dance song) /1. Gesprochener Text von 6 b: Lied vom sprechenden Vogel (Spoken text of cylinder 6b: Tale of the talking bird) /2. Gesprochener Text von cylinder 6 a: nicht ganz vollständig (Spoken text of cylinder 6 a: tale of the disobedient son, incomplete) /3.
30 - Xylophon-Aufnahme, Jaunde 9 (Xylophone recording).
31 - Xylophon-Aufnahme, Jaunde 10 (Xylophone recording).
32 - Xylophon-Aufnahme, Jaunde 11 (Xylophone recording).
33 - Xylophon-Aufnahme, Jaunde 12, Wiederholung von 11auf anderer Tonhöhe (Xylophone recording, repeat of cylinder 11 in different pitch).
34 - Doppelglocke, Glockensprachprobe (Double bell): 1. Nah (Close). 2. Nah (Close). 3. Ditto, fern (Same, far away). 4. Fernruf (Long distance call). 5. Gesprochener Text (Spoken text).
35 - Trommelsprache, der Weisse lässt Träger zus. rufen, träger gesucht (Drum language, the white man calls for carriers, carriers wanted).
36 - Schulgesang (School song).
37 - Gebet (Prayer).
38 - Gebet (Prayer).
39 - Kriegslied (War song).
40 - Sudanesisches kriegslied (Sudanese war song).
41 - Sudanesisches kriegslied (Sudanese war song).
42 - Trommelbegleitung zum Sudanesischen Kriegslied (Drum accompaniment for sudanese war song).
43 - Hochzeitslied (Wedding song).
44 - Trommelbegleitung zum Hochzeitslied (Drum accompaniment for wedding song).
45 - Kriegsgesang (War song).
46 - Kriegsgesang (War song).
Kokonaiskesto:79 min 24 sec
Musiikkilaji: KANSANMUSIIKKI, PUHE-ESITYKSET
Äänitetyyppi:CD-levy
Julkaisija:Bear Family
Julkaisuvuosi:
Uusintajulkaisuvuosi:2013
Kaupallinen tunnus:Bear Family BCD 16095 (43)
Huomautukset:Erillinen esittelykirja numeroissa CD-125410 ja CD-125411.
Hae kirjastoista (Frank-monihaku):
- toimii parhaiten populaarimusiikin
hauissa
Hae    

 

 

Musiikkikirjastot.fi - musiikkikirjastojen verkkopalvelut